|
||||
|
УРОК 32 (продолжение урока 30 и 31) (продолжение урока 30 и 31) Грамматический нюанс 5.Существует несколько глаголов, в сочетании с которыми только прямое дополнение из активной конструкции может стать подлежащим пассивной конструкции: 1. объяснять — to explain «Я объясняю детям правила грамматики дважды в день». — В русском языке этой активной конструкции могут соответствовать 2 пассивные конструкции: Детям объясняют правила грамматики дважды в день. Правила грамматики объясняются детям дважды в день. В английском языке обеим этим конструкциям соответствует одна, так как только прямое дополнение, в данном случае слово «правила», может стать подлежащим пассивной конструкции. The grammar rules are explained to children twice a day. В связи с этим предложение «Мне обычно объясняют, как готовить ужин» на английский язык надо переводить "It is usually explained to me how to make supper". Дословно по-русски это звучало бы так: «Это обычно объясняется мне, как готовить ужин». 2. диктовать — to dictate Я каждый день диктую ей письма. I dictate letters to her every day. Ей каждый день диктуют письма. The letters are dictated to her every day. 3. Писать — to write Я редко пишу ей письма. I seldom write letters to her. Ей редко пишут письма. The letters are seldom written to her. Подробные письма обычно пишут близким родственникам. Detailed letters are usually written to near relations. 4. читать — to read Она часто читает нам детективы. She often reads detective stories to us. Нам часто читают сказки перед сном. Tails are often read to us before night. Такую литературу часто читают перед сном. Such literature is often read before night. 5. описывать — to describe Она описывает сны достаточно живо. She describes her dreams vividly enough. Мне часто описывают твоих поклонников. Your admirers are often described to me. Поклонников обычно описывают с большим удовольствием. Admires are usually described with great pleasure. 6. повторять — to repeat Я повторяю вам эти слова каждый божий день. I repeat these wards to you every day of the week. Вам повторяют эти слова каждый божий день. These words are repeated to you every day of the week. Эти слова повторяются в нашей квартире изо дня в день. These words are repeated in our flat every day of the week. 7. заявлять — to declare Я заявляю, что вы здесь лишняя. I declare that you are not wanted here. Мне заявляют, что я здесь лишняя. It is declared to me that I am not wanted here. 8. петь — to sing Итальянцы обычно поют серенады своим возлюбленным. The Italians usually sing serenades to their sweet-hearts. В Италии часто поют серенады. The serenades are often sung in Italy. Мне обычно поют серенады перед сном. The serenades are usually sung to me before night. 9. покупать — to buy Я покупаю детям вещи в Коньково. I buy clothes (things) for my children at Konkovo. Детям покупают вещи в Коньково. Clothes for children are bought at Konkovo. Хорошие вещи в Коньково не покупают. Good clothes are not bought at Konkovo. 10. продавать — to sell Иногда моя знакомая художница продает свои работы. Sometimes my familiar artist sells her works. Ей обычно продают краски по недорогой цене. Paints are usually sold to her on the cheap. Краски в этой части города продают по дешевке. Paints are usually sold on the cheap in this part of the town. 11. Рекомендовать — to recommend Я рекомендую вам обратиться к врачу. I recommend you to consult the doctor. Вам рекомендуют обратиться к врачу. It is recommended to you to consult the doctor. Меня рекомендуют всем знакомым как добросовестного врача. I am recommended to all the familiars as an honest doctor. 12. Представлять — to introduce Разрешите мне представить вам моего мужа. Let me introduce you my husband. Вам представили ее мужа. Her husband was introduced to you. 13. Адресовать — to address Я адресую вам свою благодарность. I address you my thanks. Ей адресовано мое презрение. My scorn is addressed to her. Ваша ненависть адресована не тому человеку, который ее заслуживает. Your hatred isn't addressed to the right person. 14. Объявлять — to announce Диктор обычно объявляет что-нибудь важное по телевидению. An announcer usually announces something important over the television. Нам обычно объявляют что-нибудь важное по телевидению. Something important is usually announced to us over the television. О предстоящей вечеринке обычно объявляют заранее. The dinner-party is usually announced beforehand. 15. Предлагать — to suggest, to propose Грамматический нюанс 6. В английском языке слову «предлагать» соответствуют сразу три глагола: to offer, to suggest, to propose, однако они не являются полными синонимами, то есть из значения не совсем совпадают. Употребляя глагол to offer, мы предлагаем то, чем мы сами располагаем («Я могу предложить вам работу, чашку кофе» — "I can offer you a job, a cup of coffee"). предлагаем сделать что-либо, причем делать это будем мы сами («Я предлагаю вам помочь» — "I offer to help you"). Употребляя глагол to suggest, мы предлагаем какой-то план, в реализации которого будут принимать участие и тот, кто предложил что-то сделать, и тот, кому предложили что-то сделать — «Я предлагаю пойти в кино» предлагаем какой-то план, в реализации которого тот, кто предложил что-то сделать, может и не принимать участие — «Я предлагаю ему пойти в кино». После глагола to suggest нельзя использовать инфинитив. Вместо него используется - герундий — основа глагола с окончанием V-ing I suggest going to the cinema. особая конструкция с вспомогательным глаголом should и словом that I suggest that he should go to the cinema. Употребляя глагол to propose, мы 1) вносим какое-то предложение, например, называем кандидатуру на какую-то должность — «Я предлагаю Сидорова» — "I propose Sidorov"; 2) делаем кому-то предложение о браке, то есть предлагаем руку и сердце — «Я делаю тебе предложение» — "I propose to you". В разговорной речи мы просто скажем: "Marry me" — «Выходи за меня». Если с глаголом to offer возможны оба варианта пассивной конструкции (см. грамматический нюанс 1), то с глаголами to suggest и to propose возможен только один вариант. Предлагать — to suggest Я предлагаю пойти в кино. I suggest going to the cinema Мне предлагают пойти в кино. It is suggested to me going to the cinema Предлагать — to propose Я предлагаю вам руку и сердце. I propose to you Мне часто предлагают руку и сердце. It is often proposed to me Предлагать — to offer Я предлагаю работу. I offer a job Мне предлагают работу. I am offered a job A job is offered to me ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ кстати — by the way на верху блаженства — on the top of the world на кончике языка — on the tip of one's tongue называть вещи своими именами — to call a spade a spade наотрез отказаться — to refuse point black не в ладах — at odds (with) Не ваше дело! — Mind your own business! Не дай Бог! — God forbid! не от мира сего — from a different world Так тебе (ему, ей) и надо! — It serves (him, her) right! ТЕХНИКА РЕЧИ 1 Пример: Мне часто предлагают хорошую работу. I am often offered a good job. Am I often offered a good job? I am not often offered a good job. 1. Мне обычно объясняют, как вести себя в том или ином обществе. 2. Тебе каждый день диктуют незнакомые слова. 3. Ей пишут потрясающие письма восторженные поклонники со всего света. 4. Ему перед сном обычно читают сказки с хорошим концом 5. Ей довольно часто покупают модные вещи. 6. Нам обычно представляют новых учеников первого сентября. 7. Им продают всякий хлам. 8. Нам описывают картины, которые мы никогда в своей жизни не видели. 9. Первокурсникам обычно объясняют, как проводится тестирование по тому или иному предмету. 10. Нам всегда читают вслух отрывки из трагедий Шекспира. ТЕХНИКА РЕЧИ 2 1. Я наотрез отказываюсь объяснять вам новый материал, если вы не приведете себя в порядок. Она уже целый час объясняет нам свою любимую теорему, и, по-моему, она наверху блаженства. Он не в ладах с математикой, и даже если ему все подробно объясняют, он не может решить даже простейшую задачу. Ты уже объяснил ей суть дела? Неужели ты уже объяснил ей суть дела? Неужели тебе удалось объяснить ей суть проблемы? Кстати, тебе всегда все так подробно объясняют? 2. Я впервые читаю английскую книгу в оригинале. У меня на кончике языке вертится название книжки, которую я с большим удовольствием прочла на прошлой неделе. По-моему, она не от мира сего, представляешь, она ничего не воспринимает, когда ей читают вслух, а когда я однажды спросила ее, почему так происходит, то она очень грубо ответила: «Не ваше дело!» — «Так тебе и надо! Никогда не вмешивайся в чужие дела, если тебя не просят. «Как часто вам читают английские тексты на уроках? Мне кажется, она не прочтет эту книгу до конца, если ты не заставишь ее это сделать. Вы когда-нибудь читали английских авторов в оригинале? Нам никогда ничего не читают вслух на уроках английского, и это настоящая халтура, если называть вещи своими именами. ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ арифметическая задача — a sum благодарность — thanks близкие родственники — near relations в качестве преподавателя — as a teacher в оригинале — in the original вертится на кончике языка — to have something on the tip of one's tongue вещи — things вмешиваться в чужие дела — to interfere in other people's business возлюбленный — a lover, a sweetheart воспринимать — to perceive восторженные — enthusiastic вслух — aloud всякий хлам — all sorts of rubbish; stuff грубо — roughly дешево — cheaply добросовестный — conscientious до конца — completely живо — vividly задача — a problem заранее — beforehand, in advance заслуживать — to deserve заставить что-то сделать — to make do something как — how каждый божий день — every day of the week который — which краски — colours модные вещи — fashionable, stylish things незнакомый — unknown (to), unfamiliar (to); strange неудовольствие — displeasure новый материал — new material обратиться к врачу — to consult the doctor общество — company; society однажды — once, one day отрывок — an extract, a passage перед сном — before night петь серенады — to sing serenades по сути дела — as a matter of fact подробно — in detail поклонник — an admirer предмет (учебный) — subject предстоящая — (forth)coming презрение — scorn приводить в порядок — to put in order, to bring smb. to his senses простейшая — ABC, primary с хорошим концом — with happy end со всего света — from all over the world теорема — a theorem тестирование — testing то или иное — one or another ученики — pupils халтура — careless work |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Другие сайты | Наверх |
||||
|