|
||||
|
УРОК 29 «ОН СКАЗАЛ, ЧТО ДЕЛАЕТ ЭТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО ДЕЛАЕТ ЭТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО ДЕЛАЕТ ЭТО СЕЙЧАС» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО ДЕЛАЕТ ЭТО УЖЕ 20 МИНУТ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО СДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО СДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА К 7» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО СДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА, ДО ТОГО КАК ПОШЕЛ ДОЖДЬ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО ДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО ДЕЛАЛ ЭТО ВЧЕРА В 5» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО ДЕЛАЛ ЭТО 2 ЧАСА К НАЧАЛУ УРОКОВ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО ДЕЛАЛ ЭТО 2 ЧАСА, ДО ТОГО КАК ПОШЕЛ ДОЖДЬ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТО ЗАВТРА» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТО ЗАВТРА, ЕСЛИ ПОГОДА БУДЕТ ХОРОШАЯ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТО ЗАВТРА К 7» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО СДЕЛАЕТ ЭТО, ДО ТОГО КАК ПОЙДЕТ ДОЖДЬ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО ЗАВТРА В 5 БУДЕТ ЭТО ДЕЛАТЬ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО БУДЕТ ЭТО ДЕЛАТЬ В ТЕЧЕНИЕ 2-Х ЧАСОВ ДО НАЧАЛА УРОКОВ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО БУДЕТ ДЕЛАТЬ ЭТО В ТЕЧЕНИЕ 2-Х ЧАСОВ, ДО ТОГО КАК ПОЙДЕТ ДОЖДЬ» «ОН СКАЗАЛ, ЧТО СМОЖЕТ СДЕЛАТЬ ЭТО ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС» «ОН СКАЗАЛ МНЕ, ЧТО СМОЖЕТ СДЕЛАТЬ ЭТО ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС» «ОН СПРОСИЛ МЕНЯ, СМОГУ ЛИ Я ЭТО СДЕЛАТЬ» «ОН СПРОСИЛ, ДЕЛАЮ ЛИ Я ЭТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ» «ОН СПРОСИЛ, ЧТО Я СЕЙЧАС ДЕЛАЮ» ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ Все эти ПЛФ представляют собой сложноподчиненные предложения с придаточным дополнительным, в которых глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени. Вы помните, что придаточные предложения всегда зависят от главного. Глаголы в главном и придаточном предложениях могут быть в разных временах: 1. Я обещаю, что он придет завтра. «обещаю» — глагол в главном предложении стоит в настоящем времени. «придет» — глагол в придаточном предложении стоит будущем времени. 2. Я объясню, почему он пришел вчера. «объясню» — глагол в главном предложении стоит в будущем времени. «пришел» — глагол в придаточном предложении стоит в прошедшем времени. 3. Он сказал, что придет завтра. «сказал» — глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени. «придет» — глагол в придаточном предложении стоит в будущем времени. Два первых сложноподчиненных предложения, в которых глаголы в главном предложении стоят в настоящем и будущем временах, можно спокойно переводить на английский язык. I promise he will come tomorrow. I'll explain why he came yesterday. А при переводе на английский язык третьего сложноподчиненного предложения, в котором глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, надо пользоваться особым правилом английской грамматики — Правилом Согласования Времен, которое, на мой взгляд, было бы точнее назвать Правилом Согласования с Прошедшим Временем. Это правило возникло в результате «неуживчивого» характера английских грамматических прошедших времен, которые, в отличие от настоящих и будущих английских грамматических времен, могут «общаться» только с себе подобными, то есть с любыми другими прошедшими грамматическими временами, которых, как вы знаете, в английском языке 4: past simple, past progressive, past perfect, past perfect progressive. Итак, правило согласования времен гласит: Если глагол в главном предложении стоит в настоящем или будущем времени, то глагол в придаточном предложении может стоять в любом из времен, в зависимости от цели высказывания. Если же глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, то глагол в придаточном предложении должен также стоять в одном из прошедших времен. Механизм действия Правила Согласования Времен: 1. шаг назад 2. will на would 1. а) «шаг назад» — если глагол в придаточном предложении стоит в одном из настоящих времен, то, следуя Правилу Согласования Времен, он (глагол) как бы должен сделать шаг назад по временной оси и превратиться в одно из прошедших времен, в зависимости от характера действия. Он сказал, что делает это каждый день. He said he did it every day. Грамматический нюанс 1. В русском варианте этой ПЛФ глагол в придаточном предложении в настоящем грамматическом времени. В английском варианте этой ПЛФ глагол в придаточном предложении в прошедшем грамматическом времени, хотя речь идет о бытовом настоящем. Он сказал, что танцует каждый день. He said he danced every day. Он сказал, что танцует (сейчас). He said he was dancing. Он сказал, что танцует уже 25 минут. He said he had been dancing for 25 minutes. б) «шаг назад» — если глагол в придаточном предложении стоит в одном из прошедших времен, то его в принципе можно либо оставить без изменения, либо как бы сделать «шаг назад» по временной оси и превратить его в одно из «предпрошедших» времен (past perfect или past perfect progressive). В том случае, когда нам необходимо подчеркнуть, что действие, выраженное глаголом в придаточном предложении, предшествовало действию, выраженному глаголом в главном предложении, шаг назад делать необходимо. Он сказал, что работал в саду в 5 часов. He said he was working in the garden at 5. (шаг назад можно не делать) Он сказал, что работал в саду в течение 5 часов. He said he had been working in the garden for 5 hours. Он сказал, что потерял книгу. He said he had lost a book. 2. «will на would» — это означает, что если глагол в придаточном дополнительном предложении стоит в одном из будущих времен (которых, как вы знаете, в английском языке 4: future simple, future progressive, future perfect, future perfect progressive), то показатель будущего времени will меняется на would. Он сказал, что прочтет эту книгу. He said he would read this book. Он сказал, что прочтет эту книгу к четвергу. He said he would have read this book by Thursday. Он сказал, что будет читать эту книгу в 5 часов. He said he would be reading this book at 5. Он сказал, что через 2 минуты будет 3 часа, как он читает эту книгу. He said that in 2 minutes he would have been reading this book for 3 hours. Грамматический нюанс 2. Помните, что правило согласования времен в английском языке действует только в том случае, когда мы имеем дело со сложноподчиненными предложениями с придаточными дополнительными. Он сказал (что?), что много работает. He said he worked a lot. Он представил меня своему другу (какому?), который работает в банке. «Представил» — глагол в главном предложении в прошедшем времени, но! На вопрос «какой?» отвечает придаточное определительное, значит, правило согласования времен не работает, и при переводе на английский язык глаголу в придаточном предложении не придется делать «шаг назад», и настоящее грамматическое время будет соответствовать настоящему бытовому времени. He introduced me to his friend who works in a bank. В прошлом году я работал меньше, чем я работаю сейчас. «Работал» — глагол в придаточном предложении в прошедшем времени, но! Перед нами придаточное сравнительное, значит, о Правиле Согласования Времен можно не вспоминать. Last year I worked less than I work now. Грамматический нюанс 3. Правило согласования времен не работает, если в придаточном дополнительном провозглашается общеизвестная истина. Учитель сказал, что вода кипит при 100 градусах. The teacher told that water boils at 100 degrees. Учитель сказал, что земля вращается вокруг солнца. The teacher told that the earth goes round the sun. Грамматический нюанс 4. Правило согласования времен не работает, если в придаточном дополнительном указывается точное время совершения действия. Он сказал, что родился в 1987 году. He said he was born in 1987. Разве ты не знал, что Шекспир родился в 1564 году? Didn't you know that Shakespeare was born in 1564? Грамматический нюанс 5. При переводе с русского на английский язык сложноподчиненных предложений с придаточным дополнительным, в которых глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени (то есть соблюдены все условия, при которых необходимо пользоваться правилом согласования времен), нужно быть очень внимательным, так как глаголу в прошедшем времени в русском языке может соответствовать глагол в настоящем грамматическом времени в английском языке — present perfect! (см. уроки 16,17). И тогда правило согласования времен не действует! Ты ведь только что пообещал, что никогда больше не будешь курить! You have just promised that you won't smoke any more. — will no longer smoke. Грамматический нюанс 6. При использовании правила согласования времен необходимо помнить, что некоторые местоимения (этот, эти) и наречия времени (сейчас, завтра, на этой неделе, вчера, в прошлом году, сегодня, на следующей неделе, 2 дня назад) и места (здесь), которые часто входят в состав придаточного предложения, тоже меняются. this — that these — those here — there now — then tomorrow — the next day, the following day this week — that week yesterday — the day before (the previous day) last week (year, night…) — the week (year, night…) before today — that day next week — the next week ago — before Он сказал, что вчера болел. He said he had been ill the day before. Он сказал, что здесь очень жарко. He said it was very hot there. Он сказал, что приедет завтра. He said he would come he next day. Он сказал, что сейчас очень занят. He said he was very busy then. Он сказал, что в прошлом году отдыхал на Канарских островах. He said he was on holiday on the Canaries the year before. Он сказал, что 3 дня назад они видели его в поезде. He said that they had seen him on a train on a train 3 days before. Грамматический нюанс 7. Если после слова «сказал», которое входит в состав главного предложения вышеназванных ПЛФ, называют того, к кому было обращено высказывание (он сказал мне, он сказал ей…), то на английский язык подобное словосочетание (сказал кому-то) можно переводить 2-мя способами: Сказал мне (ей, маме) told me (her, mother) said to me (her, mother) Он сказал мне, что вы сейчас работаете над книгой. He told me that you were working on a book then. He said to me that you were working on a book then. Грамматический нюанс 8. На месте глагола «сказал» в ПЛФ подобного типа (то есть представляющих собой сложноподчиненное предложение, в котором глагол в главном предложении стоит в прошедшем времени, а придаточное является придаточным дополнительным) могут быть и другие глаголы — назовем их глаголами сообщения: отвечать — to answer сообщать — to report, to inform информировать — to inform объявлять — to declare, to announce думать — to think предупреждать — to warn объяснять — to explain обещать — to promise писать — to write Он ответил, что у него нет при себе денег. He answered he was out of cash. Они сообщили, что приедут к началу учебного года. They informed that they would have come by the beginning of the school year. Она объявила, что на следующей неделе выходит замуж. She declared that she would marry the next week. Она подумала, что он обрадуется ее приезду. She said he would be glad to her coming. Он предупредил, что вернется нескоро. He warned he wouldn't be (come) back soon. Мы им объяснили, что ничего не имели против них. We explained to them that we had nothing against them. Они пообещали нам, что вернут деньги вовремя. They promised they would give the money back on time. Он написал маме, что у него все хорошо. He wrote to his mum, that he was fine (great, OK). Подобными ПЛФ пользуются при переводе прямой речи в косвенную. Она сказала: «Я вернусь поздно». — Она сказала, что вернется поздно. She said: " I'll be back late". - She said she would be back late. Грамматический нюанс 9. Если в косвенной речи передается ряд последовательных действий, то первое действие дается в прошедшем времени группы Perfect, а последующие действия в прошедшем времени группы Indefinite. Она сказала мне, что была в кино, где встретила своего старого друга. She told me that she had been (past perfect) to the cinema, where she met (past simple) an old friend. Грамматический нюанс 10. На месте глаголов сообщения в вышеназванных ПЛФ могут быть глаголы другой смысловой группы — назовем их глаголами выяснения: спрашивать — to ask интересоваться — to wonder выяснять — to find out хотеть узнать — to want to know Он спросил меня, иду ли я в кино. (чтобы правильно перевести это предложение на английский язык, повторите урок 23, грамматический нюанс 2). She asked me if I was going to the cinema. Моя мама поинтересовалась, поступил ли мой друг в университет. My mum wondered if my friend had entered the University. Затем они постарались выяснить, собираемся ли мы еще здесь остаться. Then they tried to find out if we were going to stay there long. Он хотел знать, возвратимся ли мы домой засветло. He wonted to know if we would have came back before dark. Он спросил, был ли я сегодня в кино. He asked if I had been to the cinema that day. Грамматический нюанс 11. Если мы хотим что-то выяснить, и при этом начинаем придаточное дополнительное словами «что» (он хотел узнать, что я делаю в свободное время), «когда» (он спросил меня, когда она вернется домой), «где» (он поинтересовался, где они живут), «почему» (он постарался выяснить, почему она обратилась по поводу работы к его шефу), «как долго» (он поинтересовался, как долго моя мама работает на своей нынешней работе), то легко заметить, что придаточное дополнительное звучит, как вопрос. Однако нужно уметь различать придаточные вопросительные и придаточные дополнительные, похожие на вопросительные. В русском языке они различаются интонацией: Когда она вернется домой? Он хочет знать, когда она вернется домой. В английском языке они отличаются порядком слов: When will she come back home? He wants to know when she will come back home. То есть в английском языке в придаточном дополнительном предложении, похожем на вопрос, сохраняется повествовательный порядок слов (вне зависимости от того, в каком времени стоит глагол в главном предложении!) Он спросил, когда она вернется домой. He asked me when she would come back home. Который час? — What time is it? Ты знаешь, который час. — You know what time it is. Ты знаешь, который час? — Do you know what time it is? Ты знала, который час. — You knew what time it was. Ты знала, который час? — Did you know what time it was? Кто эта женщина? Who is this woman? Я не знаю, кто эта женщина. I don't know who this woman is. Я не знала, кто эта женщина. I didn't know who this woman was. Где я могу найти вашего директора? Where can I find your headmaster? Вы можете сказать мне, где я могу найти вашего директора? Can you tell me where I can find your headmaster? Сколько это будет стоить? How much will it cost? Вы знаете хотя бы приблизительно, сколько это будет стоить? Do you know how much it will cost at least approximately? Я поинтересовалась, сколько это будет стоить. I wondered how much it would cost. Что вы имеете в виду? What do you mean? Пожалуйста, объясните, что вы имеете в виду. Explain, please, what you mean. Он объяснил, что вы имеете в виду. He explained what you meant. Почему она ушла в школу так рано? Why did she go to school so early? Интересно, почему она ушла в школу так рано. I wonder why she went to school so early. Мне было интересно, почему она ушла в школу так рано. I wondered why she had gone to school so early. Грамматический нюанс 12. При переводе на английский язык ПЛФ «он сказал, что сделает это завтра, если погода будет хорошая» необходимо учитывать, что перед нами сложноподчиненное предложение с придаточным дополнительным, которое, в свою очередь, имеет при себе зависимое предложение — придаточное условия: Он сказал (что?), что сделает это (при каком условии?), если погода будет хорошая. Правило согласования времен действует в обоих придаточных, но не забывайте, что при переводе на английский язык придаточного условия надо применять последовательно два правила: 1. Употребление настоящих грамматических времен в значении будущего в придаточных времени и условия (см. урок 25) 2. Правило согласования времен He said that he would do it if the weather was good. Он сказал, что сделает это до того, как пойдет дождь. He said he would have done it before it started raining. Он думал, что сделает это, когда вырастет. He thought he would do it when he grew up. Он пообещал, что сделает это, если не будет очень занят. He promised he would do it if he wasn't too busy. ТЕХНИКА РЕЧИ 1 (повествовательные предложения сверьте с ключами в конце книги.) Пример: Он сказал, что здесь холодно. He said it was cold there. Did he say it was cold there? He didn't say it was cold there. 1. Он сказал, что вчера он был болен. 2. Он сказал, что здесь очень жарко. 3. Он сказал, что не знает что сказать. 4. Он сказал, что сейчас он очень напряженно трудится. 5. Он сказал, что ждет меня с раннего утра. 6. Он сказал, что собака украла мясо. 7. Он сказал, что сделал это на прошлой неделе. 8. Он сказал, что сделает это лучше. 9. Я пригласил его пойти на рыбалку в 6 часов утра, но он сказал, что будет спать в это время. 10. Он сказал, что думает, что дождь превратится к следующему утру. 11. Она сказала, что будет выполнять эту работу в течение 2-х часов к тому моменту, когда я приду. 12. Он сказал, что ты перебегал улицу на красный свет, когда он тебя увидел. 13. Он сказал, что Эйнштейн родился в 1779 году, но ошибся, на самом деле Эйнштейн родился 1879 году. 14. Вы только представьте себе! Он сказал, что забыл все, что знал. 15. Он сказал мне, что забыл все, что знал. 16. Он спросил меня, знаю ли я дорогу к железнодорожному вокзалу. 17. Он спросил меня, где я живу. 18. Он сказал, что ее родители чувствуют себя хорошо. 19. Она сказала, что собирается научиться водить машину. 20. Она сказала, что ее брат бросил работу. 21. Она сказала, что не может пойти на вечеринку в пятницу. 22. Она сказала, что хочет уехать на каникулы, но не знает, куда поехать. 23. Она сказала, что собирается уехать на несколько дней и что позвонит мне, когда вернется. 24. Он сообщил, что они собираются пожениться в следующем месяце. 25. Она сказала, что видела своего бывшего мужа на вечеринке и что он выглядел очень мрачным. 26. Я думал, что вы сказали, что этот ресторан дешевый. 27. Я думал, вы сказали, что она не придет к нам в гости. 28. Я думал, вы сказали, что она не любит свою работу. 29. Я думал, вы сказали, что совсем не знаете английский. 30. Я думал, вы сказали, что никогда в своей жизни не ели устриц. 31. Она спросила меня, сколько мне лет. 32. Она поинтересовалась, владею ли я каким-нибудь иностранным языком. 33. Она постаралась выяснить, как я себя чувствую. 34. Она спросила меня, где я был. 35. Она поинтересовалась, как давно я вернулся. 36. Она спросила меня, чем я сейчас занимаюсь. 37. Она спросила меня, где я сейчас живу. 38. Она поинтересовалась, почему я вернулся. 39. Она спросила меня, рад ли я приезду домой. 40. Она спросила меня, могу ли я одолжить ей немного денег. 41. Она поинтересовалась, есть ли у меня какие-нибудь планы на будущее. 42. Он спросил меня, есть ли здесь поблизости банк. 43. Она сообщила, что понятия не имеет о том, кто совершил это дерзкое ограбление. 44. Вы знали, что она не получила моего письма. 45. Вы поинтересовались, когда он вернулся. 46. Вы выяснили, что означает это слово. 47. Он понятия не имел о том, далеко ли до аэропорта. 48. Он не поинтересовался, замужем ли я. 49. Он спросил меня, почему мы так редко встречаемся. 50. Он поинтересовался, когда я освобожусь после работы. ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ бросать деньги на ветер — to spend money like water быть по уши в долгах — to be over head and ears in debts; to be deep in the hole в присутствии родителей — in the parents' presence во всеуслышание — for everyone to hear понятия не иметь — I have no idea при данных обстоятельствах — under the circumstances прийти в гости — to come to see somebody's place разделаться с долгами — to get clear of debts сорить деньгами направо и налево — to throw one's money around ТЕХНИКА РЕЧИ 2 1. Я голодная. Она говорит, что она голодная. Она сказала, что она голодная. Она только что сказала, что она голодная. Она сказала, что была голодна еще до того, как пошла на работу. Она сказала, что голодная с утра. Она спросила меня, голодная ли я. Она спросила меня, почему я голодная. Она поинтересовалась, была ли я голодна до того, как села за стол. 2. Он по уши в долгах и ему нечем платить за квартиру. Он говорит, что он по уши в долгах и ему нечем платить за квартиру. Он признался, что он по уши в долгах и ему нечем платить за квартиру. Он сегодня во всеуслышание объявил, что он по уши в долгах и ему нечем платить за квартиру. Они поинтересовались, есть ли у него долги. Они постарались выяснить, есть ли ему чем заплатить за квартиру. Они хотят узнать, почему мне нечем заплатить за квартиру. Вы хотите знать, могу ли я заплатить за квартиру? Вы хотели выяснить, могу ли я заплатить за квартиру? Вы хотите узнать, когда я заплачу за квартиру? Он поинтересовался, собираюсь ли я разделаться с долгами в обозримом будущем. 3. Как долго вы пробудете в нашем городе? Он интересуется, как долго мы пробудем здесь. Он постарался выяснить, как долго мы здесь пробудем. Он поинтересовался, пробудем ли мы здесь до того, как пойдут дожди. Вы хотите знать, пробудем ли мы здесь до Рождества? Почему вы не постарались выяснить, как долго они собираются здесь пробыть? Вы догадываетесь, почему он не спросил их, как долго они собираются здесь пробыть? Он только что сообщил, что не сможет выяснить, как долго они здесь пробудут. Я только что выяснил, как долго они здесь пробудут. 4. Мы не можем позволить себе сорить деньгами направо и налево. Они говорят, что не могут позволить себе сорить деньгами направо и налево. Они признались, что не могут позволить себе сорить деньгами направо и налево. Они выразили недовольство тем, что в данных обстоятельствах (точнее, в присутствии родителей) не могут позволить себе сорить деньгами направо и налево. Вы довольны тем, что можете позволить себе сорить деньгами? Они поинтересовались, довольны ли мы тем, что наконец можем позволить себе сорить деньгами направо и налево. Я не был уверен, что мы можем позволить себе сорить деньгами. Вы уверены, что можете позволить себе бросать деньги на ветер? 5. Она провалилась на экзаменах в университет. Она сказала, что провалилась на экзаменах в университет. Она призналась, что еще в прошлом году завалила экзамены в университет. Она плачет, потому что не сдала экзамен. Он поинтересовался, почему она не сдала экзамены. Вы не поинтересовались, почему она провалилась на экзаменах? Она сказала вам, что провалились на экзаменах? Я не знаю, когда она признается своим родителям, что провалилась на экзаменах. ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМводить машину — to drive выражать неудовольствие — to complain дерзкое — insolent дешевый — cheap дорога — a road железнодорожный вокзал — a railway station мрачный — gloomy на самом деле — in fact обозримое будущее — the foreseeable future объявить — to declare ограбление — robbery освободиться — to become free; to get free перебегать — to run across поблизости — near here пойти на рыбалку — to go fishing провалиться на экзамене — to fail in an exam Рождество — Christmas уехать на каникулы — to go for a holiday украсть — to steal чувствовать себя хорошо — to feel well |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Другие сайты | Наверх |
||||
|