|
||||
|
УРОК 27 «Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО РОВНО В 5» «Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО РОВНО В 5» «Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО, КОГДА МАМА ПРИДЕТ С РАБОТЫ» «Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО С 2-Х ДО 5» «Я БУДУ ДЕЛАТЬ ЭТО В ТО ВРЕМЯ, КОГДА МАМА БУДЕТ СМОТРЕТЬ ТЕЛЕВИЗОР» ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ Все эти 4 ПЛФ на самом деле выражают одно и то же, а именно: НАХОЖДЕНИЕ В СЕРЕДИНЕ ДЕЙСТВИЯ В КАКОЙ-ТО ОПРЕДЕЛЕННЫЙ МОМЕНТ (ИЛИ ОТРЕЗОК ВРЕМЕНИ) В БУДУЩЕМ. И все они требуют одного английского грамматического времени FUTURE PROGRESSIVE. ДУХ ВРЕМЕНИ — нахождение в середине действия в какой-то определенный момент или отрезок времени в будущем. ФОРМУЛА ВРЕМЕНИ — WILL BE + V-ing I will be eating at 5 tomorrow. Чтобы образовать вопросительную форму глаголов в future progressive, вспомогательный глагол will ставят перед подлежащим. Will I be eating at 5 tomorrow? Чтобы образовать отрицательную форму глаголов в форме future progressive, после вспомогательного глагола will ставят отрицание not. I won't be eating at 5 tomorrow. Грамматический нюанс 1. Момент в будущем может обозначаться двумя способами: называем точное время — в 7 часов, в 16 часов 30 минут 14 секунд называем точное время, но уже целым предложением, которое точно так же, как и слова «в 7 часов», отвечает на вопрос «когда?», то есть является придаточным времени. Я буду смотреть телевизор (КОГДА?), когда мама войдет в комнату. I will be watching TV when mummy comes into the room. Я буду смотреть телевизор, когда мама войдет в комнату? Will I be watching TV when mummy comes home? Я не буду смотреть телевизор, когда мама войдет в комнату. I will not (won't) be watching TV when mummy comes home. Не забывайте, что глагол в придаточном времени в английском языке употребляется в настоящем грамматическом времени, хотя речь идет о бытовом будущем (повторите урок 25). Грамматический нюанс 2. Определенный отрезок времени тоже обозначается двумя способами: 1. конструкцией «с… до…»- «from… till…» Я буду смотреть телевизор с 2-х до 7. I will be watching TV from 2 till 7. 2. оборотом, который подразумевает эту конструкцию: «целый день», «весь день напролет»(то есть с утра до вечера). - the whole day, all day long Завтра я буду спать весь день напролет. I'll be sleeping tomorrow all day long. Я буду завтра спать весь день напролет? Will I be sleeping tomorrow all day long? Я не буду завтра спать весь день напролет. I won't be sleeping tomorrow all day long. Грамматический нюанс 3. Грамматическое время future progressive употребляется и для обозначения параллельности действий в будущем (когда мы хотим подчеркнуть, что два человека в определенный момент в будущем одновременно будут заниматься каждый своим делом, то есть каждый будет находиться в середине своего действия). Параллельность действий в русском языке обозначается словами «в то время как», «в то время когда», «пока». Английский эквивалент этих слов — while. Не забывайте, что в английском языке после слова while в придаточном времени употребляется грамматическое настоящее время, хотя мы имеем в виду бытовое будущее. Я буду смотреть телевизор, пока моя мама будет готовить ужин. I'll be watching TV while my mummy is making supper. Я буду смотреть телевизор, пока мама будет готовить ужин? Will I be watching TV while my mummy is making supper? Я не буду смотреть телевизор, пока мама будет готовить ужин. I won't be watching TV while mummy is making supper. Грамматический нюанс 4. Глагол to see часто употребляется в английском языке во времени future progressive в значении «встречаться»: Я встречусь с ним завтра. (Мы встретимся с ним завтра). I'll be seeing him tomorrow. ТЕХНИКА РЕЧИ 1 Пример: Я буду обедать, когда ты придешь. I will be having dinner when you come. Will I be having dinner when you come? I won't be having dinner when you come. 1. Я буду готовить обед, пока ты будешь читать. 2. Ты будешь загорать, пока я буду плавать. 3. В это время в будущем году вы будете работать над вашей диссертацией. 4. Они будут сплетничать обо мне все лето, пока я там буду. 5. Я буду проводить урок, когда вы зайдете за мной в школу. 6. Он будет ждать меня завтра возле кинотеатра около 7 часов. 7. Мы будем писать контрольную работу с 2-х до 3-х. 8. Я буду слушать музыку, пока вы будете ходить по магазинам. 9. В это время на следующей неделе я буду лежать на пляже или плавать в море. 10. Он будет проходить мимо почты во время утренней прогулки. ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ быть занятым по уши — to be over head and ears in business (in work) замучиться до смерти — to be sick to death золотая середина — a happy medium идти в ногу — to keep up with идти в ногу со временем — to keep up with the times идти куда глаза глядят — to follow one's nose из года в год — year in, year out из первых уст — at first hand какая муха его укусила? — what is eating him? когда рак на горе свистнет — when pigs fly когда счастье мне улыбнется — when my ship comes home короче говоря — in short поезд ушел (шанс упущен) — I've missed the bus; you've missed the bus и т. д. ТЕХНИКА РЕЧИ 2 1. Из года в год невезучие люди обращаются по поводу работы к своим более удачливым друзьям. 2. Ты замучаешься до смерти, если обратишься по поводу работы в бюро занятости. 3. Короче говоря, ты обратишься по поводу работы в бюро занятости, когда рак на горе свистнет. 4. Когда в прошлом году я обратился к нему по поводу работы, он был по уши занят своим бизнесом. 5. Какая муха его укусила? Когда вчера в это время я обращался к нему по поводу моей работы, он выглядел таким взбешенным и в то же время совершенно измученным. 6. Ты уже обращался к кому-нибудь по поводу работы? 7. Я знаю это из первых уст, что если вы не обратитесь к нему по поводу работы, он сам вам ее никогда не предложит. 8. Когда счастье мне улыбнется, я не буду каждый месяц обращаться к моим знакомым по поводу работы. 9. Пожалуйста, держи меня за руку, когда завтра я буду обращаться по поводу работы к моему бывшему мужу. 10. Если он не обратится по поводу работы, то еще до захода солнца он пойдет куда глаза глядят. 11. Я никогда не обращалась по поводу работы к моим родственникам. 12. Раньше я обращалась к нему по поводу работы, но теперь поезд ушел, он сам разорился. 13. Пока ты не обратишься по поводу работы, я не буду давать тебе денег взаймы. 14. Он обращался ко мне по поводу работы, но я притворился больным. 15. После того, как он обратился по поводу работы к моему отцу, мы перестали общаться. ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ безработица — unemployment более удачливый — luckie бывший — ex- бюро занятости — employment office взбешенный — furious давать денег взаймы — to lend money держать за руку — to hold smb. by the hand еще (для усиления в разных значениях напр. «еще до восхода солнца») — ever измученный — exhausted, worn out люди — people невезучие — the luckless обращаться по поводу работы — to apply for a job плавать — to swim по крайней мере — at least прервать знакомство — to drop an acquaintance притворяться больным — to pretend to be ill проводить урок — to give a lesson, to conduct a lesson проходить мимо — to pass by разориться — to lose everything сплетничать — to gossip, to talk scandal (злостно) удачливый — lucky; successful |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Другие сайты | Наверх |
||||
|