|
||||
|
УРОК 19 «ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ» «ЕДВА Я СДЕЛАЛ ЭТО, КАК КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ» «КАК ТОЛЬКО Я СДЕЛАЛ ЭТО, КТО-ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ» «НЕ УСПЕЛ Я СДЕЛАТЬ ЭТО, КАК КТО- ТО ВОШЕЛ В КОМНАТУ» ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛПри переводе на английский язык этих ПЛФ надо использовать время PAST PERFECT (см. Урок 18) и соответствующие союзы: •едва… как — hardly…when •как только… так — scarcely…when •не успел… как — no sooner…then Грамматический нюанс. В этом случае глагол had занимает место перед подлежащим. Едва я вошел в комнату, как потух свет. Hardly had I entered the room when the light went out. Как только я вошел в комнату, потух свет. Scarcely had I entered the room when the light went out. Не успел я войти в комнату, как потух свет. No sooner had I entered the room then the light went out. ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ влюбиться по уши (влюбиться без памяти) — to be over head and ears in love заснуть без задних ног — to fall dead to the world как ни странно — strangely enough ничего не поделаешь — it can't be helped оправиться от простуды — to recover from cold разглядеть как следует — to take an all-round view ругаться по пустякам — to abuse by nothing спать мертвым сном — to be dead to the world ходили слухи — it was rumored ТЕХНИКА РЕЧИ 2а 1. Едва я увидел ее, как влюбился. 2. Как только я увидел ее, так влюбился без памяти. 3. Не успел я увидеть ее, как по уши влюбился. 4. Едва ты коснулся подушки, как сразу же заснул. 5. Как только ты коснулся подушки, так заснул без задних ног. 6. Не успел ты коснуться подушки, как захрапел. 7. Едва он оправился от простуды, как подхватил еще какую — то заразу. 8. Не успел он оправиться от простуды, как снова заболел. 9. Не успели они пожениться, как начали ругаться по пустякам. 10. Как только они покинули Москву, они сразу же почувствовали себя спокойнее. ТЕХНИКА РЕЧИ 2б Едва я увидел ее, как потерял дар речи. Она была такая красивая! Возможно, это была самая красивая девушка, которую я видел в своей жизни. Ходили слухи, что она жила в Париже до того, как переехала к нам в город. Когда я впервые увидел ее, она выглядывала из окна и напевала какую-то забавную песенку. Я очень торопился, и мне не удалось разглядеть ее как следует. Но, несмотря на это, как только я увидел ее, я потерял голову. Ничего не поделаешь! На следующий день я сделал ее предложение. Как ни странно, она сразу же согласилась. Мы женаты уже 20 лет, и до сих пор ни разу не ссорились. Вы можете нам позавидовать! ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ возможно — perhaps выглядывать из — to look out делать предложение — to propose to еще какая-то — another забавная — funny заболеть — to begin to ache завидовать — to envy; be envious/jealous (of) зараза — an infection заснуть — to fall asleep захрапеть — to begin to snore коснуться — to touch на следующий день — the next day напевать — to sing несмотря на это — in spite of this окно — a window to переехать в — to move to песня — a song подушка — a pillow подхватить (болезнь) — to catch пожениться — to get married потерять дар речи — to lose the gift of speech самая красивая — the most beautiful снова — согласиться — to agree спокойнее — quieter спокойный — calm, quiet сразу же — at once; right away; straight away тухнуть (о мясе) — to go bad тухнуть (о свете) — to go out храпеть — to snore |
|
||
Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Другие сайты | Наверх |
||||
|