Глава 10

«Прозрачные» и «непрозрачные» слова

В пятой главе мы уже коротко обсудили проблему «прозрачности» различных языков и привели примеры, выбранные из списка слов, принадлежащих основному словарному фонду (напомним, что его объем составляет примерно 2000 слов). Как мы сразу отметили, язык учить легче – по крайней мере в том, что касается запоминания слов, – если его наиболее часто встречающиеся слова «прозрачны» для нас. Ниже мы будем называть их для краткости «П-словами». В таком случае «непрозрачные» слова остается называть «НП-словами» – и уделять им особое внимание при изучении.


Недруги становятся друзьями: «непрозрачные слова»

Выделить для себя «НП-слова» не представляет особенной трудности. Занимаясь иностранным языком, мы сразу замечаем, что для нас трудно запомнить, а что – просто.

Провести между ними различие не всегда легко. Особый интерес представляют «пограничные» случаи, встречающиеся в языке довольно часто. Это – слова, которые когда-то были «прозрачными», однако сейчас таковыми не выглядят. К примеру, по-шведски сыр будет «ost», по-фински – «juusto». Сходство обоих слов не всякий заметит, так же как шведского слова «havre» и финского «kaura» (оба значат «овес»).

В таких случаях опознать «П-слова» сложно, поскольку они подверглись определенным изменениям в обоих языках. Вскрывать скрытую «прозрачность» – увлекательное дело.


Списки «непрозрачных слов»

Когда «прозрачность» каких-либо двух языков превышает 90 процентов, а следовательно, охватывает около 1800 из двух тысяч слов основного словарного запаса, полезно составить для себя список «НП-слов» и систематически заучивать их.

Скажем, для шведа такими языками являются датский и норвежский. Вот почему особое внимание ему надо уделить спискам простых, но совершенно непонятных для него слов, например:


Шведский – Датский

smutsig – snavset – (грязный)

spis – komfur – (печь)

sonder, trasig – laset – (сломанный)


Шведский – Норвежский

hota – true – (угрожать)

kommitte – utvalg – (комитет)

underbar – vidunderlig – (удивительный)


Другой род списков – это перечни «НП-слов», составляемые для языков, где словарный запас сформировался под флагом «языкового пуризма», то есть всемерного очищения словаря от иноязычных заимствований. Приведем несколько примеров из шведского языка, для которого пуризм в общем нехарактерен, и родственного ему исландского, где пуризм расцвел пышным цветом:


Шведский – Исландский

intresse – ahugi – (интерес)

koncentration – einbeiting – (концентрация)

revolution – bylting – (революция)


Как видим, русский язык, где широко используются иноязычные заимствования, в этой части словаря будет вполне «прозрачен» для шведа – но не для исландца.

В финском опора на собственный, коренной словарный фонд также весьма принята. Вот несколько примеров:


Шведский – Финский

annons – ilmoitus – (анонс)

dialekt – murre – (диалект)

rekord – ennatys – (рекорд)


Мы вернемся к этим проблемам в главе 12, где поговорим об исконной и заимствованной лексике.


Добрые друзья: «П-слова»

«Прозрачные» слова – это слова, для заучивания которых нам не нужны особые усилия. Прежде всего сюда относятся лексемы, похожие на слова нашего родного языка как по значению, так и по звуковому облику. Достаточно сравнить английские «day» (день) и «house» (дом) со шведскими «dag», «hus» или с немецкими «Tag» и «Haus». Напомним, что, говоря о «прозрачных» по отношению друг к другу языках, мы уже привели их короткий перечень.

В некоторых случаях «прозрачные» соответствия, подобные приведенным нами выше, могут давать учащемуся очень существенную фору. Например, когда шведы изучают немецкий язык, из 1000 наиболее частотных немецких слов по меньшей мере 2/3 являются для них «прозрачными». А из 1000 английских слов «прозрачными» для шведов являются около половины. Русским приходится зубрить гораздо больше.

Заметим, что поиск «прозрачных» соответствий может сильно помочь при изучении и какого-либо языка, не связанного близким родством с нашим родным. Так, при изучении русского языка шведу может помочь выделение пар слов, которые могут и не происходить от одного корня. Например, при запоминании слова «малый» может пригодиться шведское слово «smal» (узкий); заучивая слово «стена», швед может опереться на похожее по звуковому облику слово «sten» (камень). При изучении персидского языка и шведу, и русскому проще будет запомнить такие слова, как «факир» (бедный) или «сафар» (путешествие) – просто по той причине, что в их языках уже есть слова «факир» и «сафари».

Подчеркнем только, что понятие «прозрачный» совсем не означает, что во всех случаях мы подбираем пары слов, происходящих от одного корня или заимствованных одним языком из другого. Напротив, все, что нас интересует на данном этапе – не более чем внешнее сходство, дающее «зацепку для памяти». Ведь при изучении языка надо подключать все, в том числе и случайные, иногда чисто субъективные ассоциации.

Помню, как я однажды спросил у русского: «Как будет на вашем языке “snuva”?» Ответ звучал: «Насморк». «Господи, как это запомнить?» – мелькнуло в моей голове. Решение пришло сразу. Я составил возможное по законам шведского языка, однако, насколько я знаю, пока не употребимое слово «nasmorker» (буквально «мрак в носу»), от шведских слов «nasa» (нос) и «morker» (мрак). С тех пор мне никогда не надо было повторять, как будет «snuva» по-русски – конечно, что-то вроде этого самого «нэсмёркер» – так сказать, «помрачения в носу». Вот и еще одно «прозрачное» – пока, к сожалению, только для меня – слово русского языка.


Исландские слова

В современном исландском языке проводится политика последовательного языкового пуризма, то есть вытеснения международных слов в пользу слов, произведенных от собственных, исландских корней. Вместе с тем некоторое количество «интернационализмов» все же нашло путь в литературный язык. Вот всего несколько примеров:


banki – банк

bensin – бензин

kaffi – кофе

nattura – природа

pappir – бумага

postur – почта

skoli – школа

texti – текст


Финские слова

Финский язык относится к особой, финно-угорской семье языков, обладающей глубоким своеобразием. Вот почему изучать его непросто как для шведа, так и для русского. Несмотря на это, и в финском можно обнаружить целый ряд «П-слов», которые придут на помощь начинающему.

Некоторые из этих слов интернациональны. Это – «historia» и «insinoori», «moottori» и «musiikki», «posti» и «presidentti», «radio» и так далее. По моим подсчетам, из списка наиболее частотных двух тысяч слов подобных интернационализмов в финском языке наберется не более 50.

Вместе с тем в словаре этого языка есть и лексемы, которые знакомы уху скандинава, поскольку были заимствованы или из шведского, или из других германских языков в разное время. Вот их примеры: «herra» (господин, по-шведски «herre»), «katu» (улица, по-шведски «gata»), «koulu» (школа, по-шведски «skola»), «sanky» (постель, по-шведски «sang») и так далее.







 


Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Другие сайты | Наверх