Примечания переводчика


Стр. 13 * Надо заметить, что слово ressort — пружина, может иметь во французском языке значения «энергия» и «движущая сила».

Стр. 21 * Einfalt — односкладчатость, а в лит. языке «простота». ** Zwiefalt — термин М. Хайдеггера, который можно понимать как «расщепленность», «двойственность», буквально «двускладчатость».

Стр. 23 * В оригинале — слово «ludion», в архаическом языке означавшее «игралище рока», а в современном означает «аппарат, спускаемый в морские глубины» (от лат. ludus — «игра»).

Стр. 37 * Situs — место (лат).

Стр. 43 * Все три термина восходят к схоластике и образованы от лат. plica — «складка».

Стр. 53 * В архаической латыни слово mundus, среди прочего, означало «город, отграниченный бороздой или межой», и только в последствие стало означать «мир».

Стр. 55 * Faltung — складчатость (нем.).

** Zwiefalten cubum — складывать трехмерное тело (свн.).

Стр. 57 * Fuscum subnigrum — буквально: «черноватая мгла или непрозрачность» (лат.).

Стр. 66 * В четырехтомном собрании сочинений Лейбница словосочетание replis de la matiere передается как тайники материи. Делез, однако, акцентирует не столько непроявленность, сколько изогнутость этого лабиринта.

Стр. 86 * Точнее: «enveloppe» — свертывает.

Стр. 102 * Здесь игра слов, которую можно понимать и как «Единство Вселенной отсрочивается благодаря ее проявлениям».

Стр. 103 * «Vice-diction» — неологизм Делёза, означающий «вместо-речие» (по образцу contradiction — «противоречие»).

{243}

Стр. 109 *Имя «Мустафа» и «халдейское» слово «фарес» пишутся по-французски через ph (Mustapha, phares), и поэтому и имя, и библейская формула допускают сокращение МТР. «Мане, Текел, Фарес» (исчислено, взвешено, рассчитано) — слова, истолкованные пророком Даниилом на пиру у царя Валтасара (по-французски — Бальтазар) — Дан. 55,25–28.

Стр. 112 * Sub ratione generalitatis — с точки зрения обобщения (лат.).

**Species infima — низший вид (лат.).

Стр. 114 * Делез отличает coupures — «разрывы в непрерывности» от ruptures — «разрывы, прерывающие непрерывность».

Стр. 123 * Unruhe — беспокойство (нем.).

Стр. 128 * В рус. переводе «Опыт о непосредственных данных сознания», Москва, «Московский Клуб», 1992 на стр. 127.

** В рус. переводе, вторая схема сгиба на стр. 133.

Стр. 133 * «Процесс и реальность» (частично) и «Приключения идей» переведены на рус. (М., «Прогресс», 1990).

Стр. 136 *Делез обыгрывает омонимию слова superjet: это и уайтхедовский «суперъект», и «сверхзвуковой самолет».

Стр. 148 *Выражение «etre aux aguets» «быть настороже» этимологически означает «быть как на иголках». Латинское stimulus тоже изначально означало «стрекало», «остроконечная палка, которой погоняют животных».

Стр. 150 * Русский перевод: «Масса и власть», М.: Ad Marginem, 1997.

Стр. 166 * В оригинале слово fluxion — «нахождение в потоке».

Стр. 167 * В рус. переводе: «Материя и память» // Анри Бергсон, т. I, М., «Московский клуб», 1992.

Стр. 177 * Фовеальный — от лат. fovea «яма» — относящийся к ямке в анатомическом смысле слова; в данном случае имеется в виду фиксация образов в ямке роговицы:

Стр. 182 * Eventurn tantum — событие как таковое (лат.).

Стр. 188 *Перевод, цитирующийся по II тому Лейбница (М., «Мысль», 1983), неточен. У Лейбница сказано: «бесконечное множество существ, одни из которых свернуты в органах других*.

** Мэлоун — герой романа Самуэля Беккета «Мэлоун умирает».

Стр. 189 * Plier — не только «сгибать», но и «покорять» **Эхология — от греч, ехш — «имею».

{244}

Стр. 195 * «Moles» — тяжесть, громада, масса (лат.).

Стр. 207 * Здесь игра слов: originale можно понимать и как «изначальная», и как «оригинальная».

Стр. 208 * В русском переводе (И том, М., «Мысль», 1983) небольшая неточность. У Лейбница сказано «различие между чувственным и сверхчувственным», а не «различие между заметным и незаметным».

Стр. 215 * В оригинале слово piece.

Стр. 221 * Leo — лев (лат.).

** Nardus — нард (растение), (лат.).

Стр. 222 * В оригинале у Лейбница — не «изображение», а «сценографии».

** Ихнографический — от греч. ^xvoc «след».

Стр. 232 * Напрашивается вариант «согласие между аккордами», но тогда пропадет важная мысль Делёза о том, что оно — тоже музыкальный аккорд.

Стр. 240 * Здесь глагол «plier» имеет значение «приспосабливать».

Стр. 241 * Fold-in — завертывать (англ.).

** Cut-up — резать на мелкие кусочки (англ.)

{245}







 


Главная | В избранное | Наш E-MAIL | Добавить материал | Нашёл ошибку | Другие сайты | Наверх